Aspena zajistí špičkový překlad multimédií

I vy si rádi podíváte film v originálním zpracování, ale oceníte také kvalitní překlad titulků? Možná byste přivítali dabing dříve, než se do toho pustí čeští dabéři. Mnoho filmů se do našeho jazyka ani nepřekládá, proto je dobré, když víme, na koho se obrátit, abychom měli na dosah vše, co nás zaujme. Překladatelská agentura Aspena se zabývá i překlady (lokalizací) multimédií. Čtěte dál, protože o tomto partnerovi se určitě vyplatí vědět víc.

Bez omezení
Společnost Aspena má za sebou dlouholeté zkušenosti na profesionální úrovni. Překlady a tlumočení na jedničku, poskytování komplexních služeb a absolutní vstřícnost vůči klientovým požadavkům. Toto a mnohem více vystihuje tým kvalifikovaných specialistů. Společnost se zavazuje, že předloží systematické a efektivní řešení, které dokáží zajistit spokojenost každého zájemce o její služby. Vedení agentury neustále sleduje vývoj trhu a rostoucí poptávka ze strany zákazníků, čemuž následně přizpůsobuje svou nabídku. V současnosti byl zaznamenán i zvýšený zájem o překlad multimédií (titulky, voice-over, dabing), a proto se modernizovala nabídka i v tomto směru. Zaměstnanci společnosti se neustále vzdělávají, a to nejen v oblasti cizích jazyků, ale i výpočetní techniky a kvality. Důraz se zde klade také na zpětnou vazbu v otázce fungování vzdělávacího a motivačního systému. Celý postup je řízen přehledně, efektivně, dynamicky a flexibilně. Aspena spolupracuje s několika dodavateli, jejichž pravidelně testuje, přičemž bere v úvahu několik kritérií. Hodnocení vychází z profesních odborných požadavků a potřeb klientů. Můžeme tvrdit, že tato překladatelská agentura funguje bez omezení a je více než konkurenceschopná.

Tip na článek:  Apostila - Prokáže pravost úředního dokumentu

Multimediální služby
Technické oddělení ve spolupráci s externím audiostudiem a dabéry hlavních světových jazyků dokáže vytvořit velmi kvalitní lokalizace multimédií s ohledem na konkrétní technické požadavky klienta. Pod pojmem lokalizace se v překladatelském světě rozumí překlad s kulturní nástavbou. V praxi to znamená, že nejde pouze o doslovné přeložení textu, ale ohled se bere i na přizpůsobení obsahu zvykem a podmínkám určité země. Čtenář textu tak nabude pocit, že jde o původní verzi, díky které se může bez problémů orientovat v dané problematice. Toto klienti oceňují zejména při manuálech, překladech počítačového softwaru a webových stránek. Z tohoto vyplývá, že lokalizace je více než lingvistický překlad. Jde o komplexní proces, kdy je produkt převeden ze zdrojového jazyka do cílového, ale současně zahrnuje jazykové, tržní, kulturní a jiné specifické zvyklosti cílové země. Společnost Aspena nabízí lokalizace internetových stránek a portálů s podporou SEO, lokalizace softwaru, multimédií, her a podobně. V případě, že máte zájem o překlad – dabing, vytvoření titulků a jiných služeb spojených s překladem multimédií, klidně s obraťte na tuto agenturu a užijte si komfort, který umí nabídnout.

Podobné příspěvky

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..